[ Персия ]

Объявление

Правила | "В игру требуется" | Список ролей | Сюжет | Вопросы к администрации | Объявления | Шаблон Анкеты | Принятые персонажи

Форумная игра «Персия» - сплав древней истории и авантюрных приключений в духе «Принца Персии» без магической составляющей. Альтернативный мир создан под впечатлением игр "Assassin's Creed" и "Prince of Persia", сказок «Тысячи и одной ночи», поэзии Фирдоуси, Хайяма и Рудаки, мифов и легенд народов Ближней и Средней Азии.

Объявления: О ЗАКРЫТИИ ИГРЫ
Рейтинг игры NC-21. Идет дополнительный набор игроков, много вакансий. Записывайтесь на новые квесты. Появилась тема для заявок Мастерам игры.

Время/Погода: Полдень. Солнце высоко стоит над башнями суфийских дворцов и отвесными лучами припекает затылки и спины жителей столицы, не боящихся его жара.
Действия в игре: Персия, Суфа: VI век. Улицы города кипят от обсуждения новостей - в Суфе проводится соревнование претендентов на руку Мэхшид, опекуном которой является Сахир Ахуджа. В столицу прибыл византийский посольский отряд, а также явились тайные гости - ассасины. Во дворце плетутся интриги вокруг молодой царицы. Царевич Парвиз по-прежнему томится в плену.

Необходимые персонажи: ассасины и заговорщики для квеста.
Администрация: Джиуджи аль-Суфи - icq 597433946, Парвиз - icq 591478484.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » [ Персия ] » Архив тем » Иссоп и Полынь.


Иссоп и Полынь.

Сообщений 21 страница 40 из 48

21

-…И никогда! Слышите: никогда…
Женщина криво, но понимающе улыбается. Взгляд цепляется за покрасневшие скулы и блестящие глаза. Никогда, это так не долго. Сердце опять начинает ныть, и пока мужчина придается самобичеванию, она, потянувшись, достает два бутылька с маслом. Плотно притертые пробки сначала не хотят поддаваться, но потом с громким чпоканьем одна за другой покидают горловины. Две разных капли падают в угли и горький аромат камфары, переплетающийся с нотками полыни, проникает в ноздри. Мэрмэр делает глубокий вдох. Говорят, народ её матери почитает иссоп как божественный очиститель, а полынь как первый яд. В чем разница? Фраваши ведают. У ибн-Сины они оба лечат тоску, гонят черную желчь. Вот ещё один без души, ищет-ищет, а найти не может. Где они наши души? Кто вырезал их из сердца, оставив не заживающие шрамы, и не аккуратно так вырезал - рубцы дышать мешают...Женщина поглощенная своими мыслями раскладывает принесенное на кучки.       
  - Простите, что завел этот разговор. Мне не хватало мудрого советчика все это время.
Машхади хмыкает, вздыхает. Отходит и возвращается. Присев протягивает руку, но резко передумывает и прячет ладонь за спину:
- И вы меня простите, мудрость редкая гостья. Но сначала пообещайте, обещайте, что не будете кричать, - природное лукавство и эфирные масла изгоняют из Машхади остатки злости.

+1

22

- Да, я хотел мудрого совета, - Джиуджи аль-Суфи постепенно обретал уверенность в своих словах. Сказать, что лежит на сердце, то, что движет всеми моими поступками — что в этом противоестественного? Если же госпожа Машхади осудит, то, по крайней мере, хотя бы назовет причину.
  - Не ляжет ли такой поступок: то, что я верну женщин в их семьи, позором на их седые головы? Не назовут ли люди это изгнанием и не осудят их за гордость и неуживчивость? Я не хотел бы причинять больших несчастий, чем те, причиной которых уже стал.
  Мужчина все это время не следил за тем, что делала торговка, слушала ли она его вообще или тихо занималась своими делами, от которых ее отвлек покупатель, сам не знающий, чего ему надо. Но вздох подтвердил: слушала.
  Джиуджи в замешательстве посмотрел на протянутую к нему руку. Браслеты звякнули, ударяясь один об другой. Женщина словно одумалась, спрятала руку за спину.
  - И вы меня простите, мудрость редкая гостья. Но сначала пообещайте, обещайте, что не будете кричать.
  - Обещаю, - он склонил голову. Надо же, потерял самообладание и повысил голос в чужом доме.
  Тут Джиуджи принюхался и повернулся к курильнице. Чем она таким капнула на угли? Путешественник не научился разбираться в травах и маслах, но этот запах ему напомнил запах артемизии, дурманящей женской травы. Ведь и я не все рассказывал своему наставнику. Госпожа Машхади решила вызвать у меня галлюционации? А вот второй, догоняющий волной сладкого свежего аромата, притягательный и, как ни странно, холодный - его заинтриговал. Решив отдаться на волю судьбы, он сделал глубокий вдох. Пусть хотя бы на несколько часов сознание затуманится. Солнце еще высоко и можно отложить все важные решения. Джиуджи вернул взгляд на отобранные и оставленные торговкой украшения:
  - Советуете остановить выбор на них? - и взял ожерелье из красной яшмы.
  Кто с яшмой спутает простые камни,
Не отличает преданность от лести, –
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны
, - пришло на память стихотворение из тех, что были заключены в самых дорогих — из «бумаги» - книгах библиотеки ан-Нури.
  - Мне нравится это.

+2

23

- Я не хотел бы причинять больших несчастий, чем те, причиной которых уже стал. Обещаю.
Дождавшись ответа, торговка выкладывает на столик маленькое медное зеркальце с янтарной подвеской. Одна сторона начищена до блеска, на другой замысловатый рисунок из морских волн. Зеркальце приятно стукает опускаясь.
- У каждой монеты две стороны, но есть монеты, у которых их четыре, – задняя стенка зеркальца со щелчком отходит, открывая нишу со скрытым в нем маленьким гребнем. Безделушка первый раз попав в руки Мэрмэр, позабавила её безмерно. Мысль об украшениях с тайниками запала хозяйке в душу. – Я немного вас обманула, сказав, что я не знала достопочтимого ан-Нури. Правда свидетельниц а, никто меня покойному царедворцу не предоставлял. Но ваши матери любят ходить на рынок. Я их вспомнила…     
  - Советуете остановить выбор на них? - Джуиджи взял ожерелье из красной яшмы.
Кто с яшмой спутает простые камни,
Не отличает преданность от лести, –
Те, знаю я, завистливы и грубы,
И помыслы мои им непонятны.

- Но тот, кто в камне под ногами
Видит ценность,
Достойную корунда иль алтына,
Тот мудр непременно,
Я того желаю звать
Любимым братом и надежным другом,
- Легко и спокойно она продолжила песнь. Тех строчек она никогда не слышала, но треть её книг была записана прямой и обратной рифмой. Да и некоторые письма требовалось составлять только так.   
  - Мне нравится это.
- Советую поговорить с каждой в отдельности и как опекуну их чести и рачительному хозяину  узнать их мысли и чаянья. Это подарить старшей. – Она берет красную яшму из рук и всю кучку, из которой было взято украшение, ссыпает в пропахший травами мешочек, - Эти разделить между младшими, - в другой мешочек складываются россыпью серьги с бирюзой, несколько брошей и крупных камей. – Бусами одарить наложниц, а колечками рабынь. А это зеркальце приобрести себе, ибо нет лучшего советчика, чем тот, кто отражается в нем. – Ловко пойманный солнечный лучик, отскочив, путается в желтых нитках горючего камня. – Цена вашей покупки будет шестьдесят золотых монет да половина веса кинжала в золоте. А цену моего совета вы назначите сами. Женщина собрав мешочки выпрямляется и с приятной улыбкой смотрит на покупателя.

+2

24

Джиуджи впервые видел женщину, читающую стихи, просто и легко выуживающую из памяти точные, чеканные строки. Видимо не только учетные книги попадали в ее руки. И та книга, что она читала и делала выписки из которой, тоже была не из хозяйственных. И он внезапно почувствовал зависть к тому мужчине, что был ее мужем, и пускай его нить жизни уже пресеклась.
  Медное зеркало? Джиуджи принял поделку несколько замешкавшись, но покорно погладил ее, точнее шершавую оборотную сторону, по которой проступал чуть рельефный рисунок волн. Щелкнул застежкой, на ладонь также выпал гребень. Женская безделушка, зачем она мне? Чтобы советоваться… О, - Джиуджи помрачнел и закусил губу. Боль тотчас вернулась, кровь побежала на подбородок из обработанной торговкой раны, - Ну, конечно же, мои… матери любят ходить на рынок, мои матери любят чесать языками… Мне они утверждали, что сидят взаперти и не видят белого света… Госпожа Машхади слишком хорошо воспитана, чтобы сказать прямо, что знает обо мне с их слов. Ведь о наставнике она же слышала… сама сказала.
  Джиуджи сложил пальцы в замок, наблюдая за тем, как женщина толково раскладывает подарки для его жен по мешочкам и дает пояснения.
  - Шестьдесят монет… - он прикинул вес кошелька, что захватил с собой, - У меня куда меньше. Не рассчитывал на столичную дороговизну. Ну, так прикажите взвесить кинжал.
  Джиуджи отвязал от пояса кожаный кошель и бросил на столик. Излишне резко. Зеркальце отразило его рассеченную губу и беспомощно звякнуло, столкнувшись с пиалой. Джиуджи с ненавистью посмотрел на вещицу. "Зеркало – не забава для мужчин, не следует им уделять своей внешности больше внимания, чем оружию и женам". Джиуджи прекрасно помнил эти слова своего отца, своего настоящего отца, и то, как он ударил его по лицу наотмашь, закрытой в кулак ладонью, а потом вытер о его рукав кровь с костяшек пальцем. Он проклял своего слишком красивого и слишком талантливого сына, переступившего из-за непонятной любви через мужскую гордость.
- Вечером я пришлю к вам слугу, он заберет остальное…
- А цену моего совета вы назначите сами.
- Ах, да. Ваш совет бесценен, но никаким даром мне вас не удивить, - Джуиджи задумался, насколько ему позволял гнев, вспыхнувший, словно искра из костра, взлетевшая к небу и озарившая новым светом все вокруг. Он сделал еще один глоток наполненного благовониями воздуха и вдруг тяжело закашлялся. Прикрыв рот ладонью, он размазал по ней кровь.

+2

25

- У меня куда меньше. Не рассчитывал на столичную дороговизну. Ну, так прикажите взвесить кинжал.
- Предложите свою цену, -  глаза загорелись, улыбка из приятной стала предвкушающей. Машхади уличала себя только в одно грехе, она страсть любила торговаться. Она могла купить яблоко у мальчишки-лоточника за гнутый грошик, и отдать ему сверху полновесный золотой, если торг был долог и шумен. Споря по поводу достоинств и недостатков выбранной вещи, она забывала и о собственных страхах и о своем происхождении.
Мэрмэр опять отходит и возвращается уже с учетной книгой и весами.
Мужчина кидает ей кошель:
- Вечером я пришлю к вам слугу, он заберет остальное… Ах, да. Ваш совет бесценен, но никаким даром мне вас не удивить, - Джуиджи тяжело закашлялся. Женщина презрительно кривит губы. Ну вот, Мэрмэр, дожила! С тобой расплачиваются как с дешевой рабыней из хабарата. Грошик в ноги и пощечину за улыбку. Но кровь, которая осталась на тыльной стороне руки закашлявшегося мужчины, остужает её.
- Сидите, я сейчас. – Женщина метнулась к проходу вглубь дома, - Ей кто-нибудь! Кипятка быстро! Зулейка! – Мэрмэр кидается к шкатулкам и мешочкам. Бутылочки, склянки, коробочки, надрывно звякая, летят на пол. Наконец-то, что искала взволнованная хозяйка найдено:  - Кипятка, дети иблиса! Потерпите я сейчас. Не дергайтесь! – Машхади толкает мужчину в грудь, принуждая лечь. – Ну и где вы смогли подцепить такой недуг. Лежите! На вас дом, семья. – Мэрмэр аккуратно начинает втирать в виски горчичное масло. Она знала, что из рудников в мир приходят не только камни. Местные лекари называли такую болезнь сухоткой. Обычно она приключалась от голода и переутомления. Но у молодого богато одетого мужчины такого быть просто не могло. Вбежавшая служанка щедро льет кипяток в подставленную миску. Мэрмэр высыпает туда же порошок из листьев и корней. – Пейте, сейчас Бэкбэк придет, я вам меда дам с собой - свежего. Не брежете вы себя, вы решили сегодня умереть? – несмотря на жестоки слова, в голосе - нежность. Женщина отвлекается на служанку: – Зулейка, свободна, придет Бэкбэк, путь идет сразу в лавку! Девушка кланяется, шмыгает в приоткрытую дверь.
- Пейте, а потом полежите, я вас в таком виде некуда не пущу!     

+3

26

Приступ кашля стал неожиданным не только для хозяйки ювелирной лавки, но и для самого Джиуджи. Он сперва с недоумением уставился на кровь, но в губе запульсировала с удвоенной силой боль, истерично напоминая о том. что целовать следует теплые и мягкие губы, а не холодные клинки.
  - Разве у детских игрушек затачивают лезвие? – пробормотал он мучающий его все это время вопрос.
  Но тут женщина бросилась к нему. У Джиуджи перехватило дыхание от женского аромата, от качнувшихся из-за резкого движения складок чадры, звякнувших в такт бирюзовых сережек, искренней тревоги, поселившейся в темных глазах.
В груди молодого мужчины стало горячо. Госпожа Машхади, с силой толкнув, заставила его отклониться на подушки. Но Джиуджи успел сначала опереться ладонью о сиденье, растопыренные пальцы впились в атлас, оставляя на нем следы от ногтей. Затем по-кошачьи гибко и ловко опустился на локоть, уступая усилию женщины. И, наконец, коснулся лопатками мягких подушек, укладывая на них голову, на которой подозрительно свободно качнулся тюрбан.
  - Что вы задумали, госпожа Машхади? – он с недоумением наблюдал за тем, какой переполох умудрилась поднять эта спокойная с виду женщина всего за несколько мгновений. Поерзав под ее рукой, он попытался вырваться с сидений, которые внезапно превратились для него в ложе.
  - Ну и где вы смогли подцепить такой недуг. Лежите! На вас дом, семья.
  - Что? – Джиуджи аль-Суфи не понял причин ее причитаний, - Вы заблуждаетесь… - атакованный ее заботой, он не знал, как и реагировать. Пытаясь первый раз подняться, он слишком тесно прижался бедром к боку женщины, но, к счастью, она была так занята слугами, что, видимо, не заметила. Повторять же проступок ему не хотелось. Торговка снова склонилась над ним, втирая в виски пахучее масло. В носу защипало. Джиуджи закрыл глаза, постарался выровнять дыхание, чтобы не чихнуть. И уже запоздало вспомнил, как близко от него не было ни одного женского тела. Запах свежезаваренного порошка заставил его напрячься. "Зулейка!" – молодой мужчина резко раскрыл глаза, услышав знакомое имя. Но служанка уже скрылась в дверях.
  - Пейте, а потом полежите, я вас в таком виде никуда не пущу.
  - Нет-нет! – Джиуджи сделал еще одну попытку вырваться, мягко, но настойчиво избавиться от опеки чужой женщины… - Я здоров, вы ошибаетесь. – подтянувшись на руках, роняя с сиденья разноцветные подушки, он попытался спустить ноги на пол, чтобы встать. – Я вам признателен за заботу, но пойду… Дом и семья, вы правы…
  Слишком близкая, настойчивая и теплая…

+1

27

- Нет-нет! Я здоров, вы ошибаетесь. Я вам признателен за заботу, но пойду… Дом и семья, вы правы…
- Я вас никуда не отпущу! – За каждым словом чудится стальной клинок. Но, вместо того чтобы бросится, женщина склоняется в низком поклоне. – Покорнейше прошу, обождите чуток. Моё сердце разорвется, если окажется, что я пренебрегла своим долгом хорошей хозяйки и выпустила гостя на улицу, не позаботившись о его здоровье, - в голосе мурлычет тысяча кошек. Женщина берет гостя за руку и начинает стирать кровь. – Несчастная Мэрмэр не может позволить, чтоб гость ушел от неё грустен или сердит, – женщина качает головой, - Если вы действительно здоровы, то в ближайшие десять минут с вами ничего не случится. – Машхади уговаривает, массируя большим пальцем тыльную сторону руки. Чтобы в стать на равных с любым мужчиной совершенно не обязательно быть самой сильной или самой свирепой. Чтобы быть действительно равной надо иногда быть слабой, ранимой, ветряной, как весенний ручеёк. Она в своих путешествиях встречала женщин степнячек, загорелых дочерна, бьющихся на копьях и мечах, в седле и стоя на земле. Рыхлая как пуховая перина, мягкая как персик Мэрмэр пользовалась у мужчин большим уважением. Женщина должна быть женщиной. А убить десяток воинов можно и не перерезая им глотки, а вот сделать так чтоб эти мужчины пошли за тобой, это настоящая сила. Вода, как известно, хорошо сглаживает острые углы.   
– Это отвар мяты и душицы. О! Не бойтесь, он просто снимет кашель. Риторы используют его, чтобы смягчить голос! – Чашка с отваром пододвигается вплотную к краю столика. Гость должен выпить. Иссоп уже смешавшийся с воздухом лавки отгонит от неё любой недуг, но господину Джуиджи как бы, он был не вежлив, она зла не желала.
- Ой! Матушка?! – Испуганный голос базарного мальчишки, появившегося в дверях с двумя горшками,  заставляет Мэрмэр вздрогнуть.
- Бэкбэк! – Машхади не одобрительно оглядывает своего подопечного. Мальчик спохватывается и поспешно кланяется сначала, хозяйке дома, а потом её гостю.  Мэрмэр одобрительно кивает:
- Ты принес мед. Давай сюда! – Только сейчас Машхади размыкает руки, - Там, на полке остался пустой горшок, принеси его и ложку.
Женщина поворачивается к Джуиджи:
- Господин Джуиджи, это первый мед с северных гор. Не побрезгуйте скромным даром. – С первого горшка снимется тряпица, а потом восковая крышка и в комнату вырывается запах южных индийских лесов. – Ой, простите не тот! Это ж надо так проколоться, надеюсь, гость не знает, что это за запах! – горшок поспешно закрывается и закутывается, вместо него на стол водружается другой. Из-под открытой крышки выходит душистый солнечный запах первоцветов. Бэкбэк уже стоит, жадно всматриваясь в янтарную желтизну, вытягивая на руках маленький, пестро раскрашенный горшочек и ложку. Сластена! В доме деда, небось, наелся до отвала, но все равно хочет ещё. Женщина, нахально подмигнув маленькому лакомке, ложкой переносит благоухающий дар трудолюбивых насекомых из одной емкости в другую.
- Пусть священный огонь хранит ваше здоровье, а души предков ваш покой. Я буду ждать вашего слугу для окончательного расчета. – Женщина поднимается, освобождая Джуиджи от своего близкого присутствия, кланяется, протягивая горшочек. – Мир вам!

+1

28

Разумеется, торговка даже не стала его слушать. Суфийские женщины, видимо, никогда не слушают, что говорят мужчины. Это прежде я слишком мало знал про них… И мало госпоже Машхади было того, что они несколько секунд дышали одним воздухом, и он чувствовал, как широкой одеждой на каждый вдох и выход поднимается и опускается ее грудь  Завладев рукой Джиуджи, она старательно стирала кровь, а тот старался не закусить повторно раненую губу, а еще унять сумасшедшее биение сердца.
  - Вы к себе несправедливы, я, например, нисколько не грустен и не сердит…
  Опустил голову на подушки, позволяя себе погрузится в приятные ощущения от массажа кисти. Только приложил свободную руку ко лбу, чтобы скрыть свое смущение. Нужно же было так опозориться, вернувшись на родину. Мне еще повезло, что господин Машхади помер. О боги отцов, что же она думает обо мне!
  Джиуджи повернул голову на свежий запах мяты. Видимо, аромат благовоний из курильницы немного развеялся. Лишь бы никто из посторонних не увидел нас в таком положении. Но дэвы, очевидно, подслушали недостойные мысли Джиуджи.
  - Ой, матушка?! – с громким грохотом рухнули надежды и на это. Мужчина приподнялся на локте и увидел запыхавшегося мальчишку с двумя пузатыми горшками.
  - Ты принес мед. Давай сюда!
  Джиуджи невольно позавидовал самообладанию женщины. Он сел, поправил сбившийся на бок тюрбан. Не хватало ему еще и опростоволоситься. Он холодно ответил на невоспитанный и любопытный взгляд мальчишки. Тем временем торговка раскрыла первый горшок – душный сладкий аромат – незнакомый и возбуждающий – Ой, простите, не тот!
  И второй – знакомый аромат цветов. Джиуджи невольно расплылся в улыбке, вспоминая давнее путешествие по горам на севере Персии. Молодой мужчина снова коснулся груди, прощупывая сквозь ткань кафтана и рубашки заветный перстенек. Все в Суфе напоминало ему о любимом наставнике. Даже запах чужого меда – и тот вызывал в памяти одну из упоительных ночей, пропахших горными цветами. Он наблюдал, как женщина аккуратно перекладывает солнечное золото.
  - Мир вам!
  Он послушно взял протянутый горшочек и невольно поднял его к лицу, чобы понюхать липкие края.
  - Удивительная у вас ювелирная лавка, госпожа Машхади. Что ни самоцвет – то историяили это  мое сердце наполнено ими? Но главное сокровище вашей лавки – Это вы, госпожа Машхади… А что было в первом горшке? Тот аромат просто пленил меня. Он тоже для лечения путников, заглядывающих под ваш кров?

+2

29

  - Удивительная у вас ювелирная лавка, госпожа Машхади. Что ни самоцвет – то история…
Кошмаров захотелось, господин? Не у всех историй хороший конец! Машхади поочередно касается сомкнутой ладонью то щеки, то приветливо растянутых губ, будто стараясь скрыть польщенную улыбку. Замирает, опуская глаза, делая вид, что внимательно прислушивается к словам. Бэкбэк кланяется, но в середине поклона немножко неловко дергается, потом меняет чай. Умничка, тебе за не правильный горшок ещё влетит.     
-Но главное сокровище вашей лавки – Это вы, госпожа Машхади…
Купи, а потом любуйся! Мэрмэр захотелось выкрикнуть это пожелание рыбных торговок. Себя она красавицей не считала, и все попытки родных доказать её привлекательность воспринимались превратно. А вот лавка и две шахты и дом в Машхаде имели определенную цену, потому у базара было не официальное соревнование: «пристроить матушку или почему бы не я?» За все время, что она держала лавку только двое осмелились спросить «почему»… остальные летели или катились выметенные из лавки поганой метлой. Женщина делает знак от сглаза.
- Истинное богатство - это гости переступающие мой порог!
- А что было в первом горшке? Тот аромат просто пленил меня. Он тоже для лечения путников, заглядывающих под ваш кров?
Шайтан, зачатый одноглазым иблисом в безлунную ночь. Заметил! Женщина  закатывает глаза, а потом немного краснеет:
- О, это лекарство для особых случаев.
Молись чаще, чтоб твой таким не стал. Это мед для моих питомцев, я им лечуУгу все лечу, в основном наглость и любопытство. Чайная ложка от матушки Мэрмэр и ты сватаешься к поганой куче. Если успеешь добежать. разные их недуги.
Женщина делает не определенный знак рукой: – Хотите с ними познакомится? Двухсмысленно. ... С моими питомцами. Солнце тянется к дневной трапезе, позволите вас угостить обедом? Не сочтите за наглость, если вы торопитесь, - женщина двигает так небрежно брошенный ей кошель, - возможно в другой раз?   

0

30

Торговка, как и всякий лекарь. хранила свои секреты и секреты своих пациентов. Интересно, многие ли в Суфе прибегали к ее услугам, услугам женщины? Внимательно вслушиваясь в слова, Джиуджи уловил что-то подспудное. Будто эхо колокольчика. Жители северных гор рассказывают, что зимой у них стоят такие морозы, что даже замерзает звон колокольчиков в ноздрях яков. Зато по весне все долины наполнены их оттаявшим эхом. Или тому виной был нектар, собранный с северных первоцветов? Джиуджи тряхнул головой, отгоняя наваждения. Он слишком долго смотрел на женщину. Не зря же мудрые люд говорят о том, что все беды мужчин от женщин. Джиуджи приложил прохладные ладони к вискам, еще влажных от не впитавшегося масла. Он давно переступил границы дозволенного. Лавка – место торга, а не задушевных бесед. Волшебным образом кошелек с деньгами переместился в его сторону.
  Торговаться? – он поднял взгляд на завернутый в ткань кинжал, на мешочки с украшениями для  его женщин, и отмел мысль, как слишком утомительную. С утра он был бодр и отчаянно смел, а сейчас – подозрительно вял, будто тот костер, что сожрал положенную ему норму хвороста и теперь медленно умирает. Потому что холодная ночь подходит к завершению и близится рассвет, а кочевнику хватит и крох тепла, чтобы дотянуть до него.
  Суфа, город великий, Суфа – город страшный, Суфа – его родина-мачеха. И никто не обещал, что она примет блудного сына-пасынка с распростертыми объятьями. Госпожа Машхади – лишь одно ее лиц. Торговка была им недовольна. Он оказался неинтересным покупателем, который не сумел вложить частицу своей души в ее искусство. Интересно, что же отвратило ее от радостей обычной женщины, раз она взвалила на свои плечи заботу о лавке? Джиуджи решил расспросить потом управляющего усадьбой. Он-то был в курсе всех городских историй.
  - Солнце тянется к дневной трапезе, позволите вас угостить обедом? Не сочтите за наглость, если вы торопитесь, возможно, в другой раз?
  Снова  выбор. Джиуджи определенно знал, что ошибется, поэтому кивнул:
  - Я никуда не спешу. И с удовольствием познакомлюсь с вашими питомцами.

+1

31

Женщина благодарно кланяется и целует рукав халата гостя: - Радостью одарил меня вечный огонь! Прошу следовать за мной.
Тысяча правил, которые она соблюдала, иногда тяготили её. Старые законы, пожелания, суеверия – превращали жизнь в марионеточный театр, а её почтенную суфийку в уличного дервиша. Но чаще эти правила спасали ей жизнь и помогали выйти с честью из любого щекотливого положения. Вот и теперь: гость, взятый под опеку по состоянию здоровья, должен быть накормлен, а проливший кровь ещё и напоен. Выполнение желаний гостя – радость. Старые ещё кочевые законы, тянущие свой след с тех времен, когда её предки выпасали скот на дальних северных предгорьях. Пересекший порог дома гость, враг он или друг значения не имеет. Эта маленькая игра позволяла пустить пыл в глаза тех, кто считал, что женщина не может одна содержать такую большую лавку. Благонравная правильная Мэрмэр была приятна базарным старожилам, на то, что вдова пускает в свой дом чужих мужчин, люди закрывали глаза. 
- Бэкбэк, проследи, – жест, крывшийся за простым поправлением сережки, сказал мальчику больше чем звуки голоса хозяйки.
Узкий коридор, отделяющий лавку от внутреннего двора, Машхади прошла перед мужчиной, потом, остановившись, дернула дверь и с поклоном пропустила Джуиджи вперед:
- Сюда, господин.
Жара уже полностью вступила в свои права. Ветви смоковниц в этот час были увешаны мокрой тканью, в курильницах стоящих по углам большого ковра сгорало масло фенхеля. На самом ковре уже было все готово: манты, нут, овощи, и к этому кувшин холодного финикового кваса, в темной, вываренной в трех водах, посуде, с янтарными капельками, застывшими у горлышка. Второй завтрак готовый к тому чтобы им наслаждался мудрый дегустатор. Каша, стоящая на ковре, вряд ли должна была понравиться столь гордому мужчине, но Мэрмэр мясо ела редко, особенно стараясь не осквернять себя пищей воинов перед дневным часом. Вежливо ли будет спросить о мясе? Вездесущие кошки в этот час гуляли по своим кошачьим делам, лишь Манн Уль да пара её товарок остались сторожить принесенный обед, то ли ожидая подношений от хозяйки, то ли карауля пичуг, что могут по глупости прельстится на рассыпанную крупу. 
Женщина провожает гостя до ковра, усаживает на почетное гостевое место, сев рядом выдает положенную фразу:
- Не побрезгуйте угощением, пусть пища этого дома будет вам в радость, - протянутые в перед руки, становятся сигналам для служанки с душистой водой и полотенцем, - Я, к сожалению, не знала, что вы сегодня посетите мой кров, потому это стол к которому я привыкла. Возможно что-нибудь ещё мои служанки могут вам принести, чтоб сделать трапезу более достойной вашего вкуса?     

+1

32

Путешественник почувствовал себя вступающим в пещеру волшебника или, раз на то пошло, волшебницы. Благодарно кланяться и принимать все, как есть, - в этом бывший безродный приживала имел большой опыт. Разум терпеливо развеял его сказочные фантазии. От взгляда молодого мужчины не укрылось, что хозяйка лавки обменялась со слугой взглядами. Джиуджи аль-Суфи внутренне собрался, приготовился невесть к чему, когда женщина вначале шедшая перед ним по узкому коридору вдруг отступила, открывая низкую дверь и приглашая его пройти первым. Глубоко вдохнув, собирая в складки одежду на груди и уже с трудом нащупывая там свой талистан, Джиуджи вошел и остановился на несколько мгновений, заслонив дорогу хозяйке дома. Оазис посреди пустыни не так ослепляет, как дастархан, раскинутый в тени деревьев знойной порой. Оазис среди песков может легко оказаться неверным миражом, а вот благоухание еды и напитков сразу подтверждает истинность видения.
   Джиуджи все-таки посторонился и поклонился с извинением госпоже Машхади. Одинокая женщина охотнее всего пустит в свой мир кошек и ночную прохладу, чем кого-то еще... Очень неверно повторенные кем-то слова вспомнились Джиуджи. Про одиночество и кошек там точно было, хотя в том, что вышли они из уст мудреца, он сомневался. Мужчина склонился в поклоне перед хвостатой питомицей госпоже Машхади, вышедшей из-под дерева навстречу хозяйке, пробормотав о разрешении погладить гордое животное и протянул руку ладонью вверх. По независимому виду кошки было неясно, разрешит ли она такую фамильярность, поэтому он просто предложил познакомиться со своим запахом. Он всегда считал домашних животных продолжением их хозяев, поэтому не настаивал на ласке. Если затем пушистой твари будет угодно, он с удовольствием погладит горбатую спинку и почешет шейку.
  - Это и есть ваши питомцы, госпожа Машхади?
  Джиуджи послушно уселся за столик, почувствуя, что особого голода не испытывает. Что же его сюда, так глубоко в чужой дом, привело — надежда на приятную беседу или аромат запрета, который всегда окружает женщин, ведущих себя не как все прочие?
   - Я  с удовольствием разделю вашу трапезу такой, какая она есть, - легко качнул головой мужчина. Что он мог сказать о своем вкусе? Ничего, что внушило бы уважение для почтенной женщины. Возможно, в его задумчивости были виноваты детская игрушка и зеркальце. Они обратили его мысли к прошлому, а ему следовало жить, а значит, играть роль знатного суфийца.

+3

33

Мужчина протягивает руку к привставшей кошке: 
- Это и есть ваши питомцы, госпожа Машхади?
- Нет, эта конкретно соседская, - у Мэрмэр язык не когда не повернется сказать, что кошка принадлежит ей. Скорей уж у них взаимовыгодное сотрудничество. Она её кормит, кошка охраняют её и лавку. Так же как сорок её товарок ошивающихся в ожидании кормежки по всей территории дома, - Ман Уль, - дальше идет сложный звук, больше похожий на скрип чем на привычное уху кис-кис, - её тётка.
На звук с верхних ветвей соскальзывает пушистая пятнистая кошка, излучая наглость и самодовольство, усаживается напротив хозяйки. Машхади моет в протянутой служанкой чаше руки, кошка облизывает лапы. Обе игнорируют друг друга, при этом двигаются почти зеркально. Мэрмэр с поклоном передает чащу  гостю, кошка тоже тянется понюхать, но резкий запах заставляет её чихнуть и отпрянуть. Женщина ждет, когда гость вытрет руки, потом ему с поклоном передается кусок постной лепешки.
  - Я  с удовольствием разделю вашу трапезу такой, какая она есть, - легко качнул головой мужчина.
- Пусть хранит нас вечный огонь, - женщина первой по праву хозяйки кидает часть лепешки в огонь, остальное съедает. Дальше Мэрмэр замолкает, отдавая должное еде. Немного сладкое распаренное зерно тщательно и медленно пережевывается, кюзбара по листочку отправляется в рот, когда остаются только манты, женщина вопросительно смотрит на собеседника.
- Всё ли гостю по вкусу? Достаточно ли соли? – Ман Уль за время, что хозяйка ест, уже успевает свернуться клубком, но голос Мэрмэр заставляет её встрепенутся, внимательные уши и желтые глаза поворачиваются к гостю.

+1

34

На земле, обожженной солнцем, утоптанной множеством прошедших по ней ног, шевелилась тень от кроны. Из-за наброшенной на дерево ткани, она была настолько плотной, что напоминала купол шатра. Опустив глаза, Джиуджи совсем затих. Во дворике дома госпожи Машхади было умиротворяюще тихо и спокойно, очевидно, он был запрятан глубоко внутри построек. Из-за высоких стен не доносилось ни звука с городских улиц. Да и в доме хозяйки ювелирной лавки было гораздо тише, чем в его усадьбе на окраине Суфы.
- У вас спокойно, госпожа Машхади, - сказал он, промолчав, почти весь обед. Джиуджи понимал, что вновь нарушает правила приличия, ведь его пригласили разделить трапезу, значит, он должен развлечь хозяина дома, в этом случае хозяйку, приятной беседой. Наверное, так. Но погрузившийся в созерцание кошачьего царства, Джиуджи вспомнил о том, что поначалу сравнил женщину, одетую в черное, с пантерой. Может быть, я на самом деле попал в царство кошек и удостоился знакомства с воплощением египетской богини Баст? Не зря же так синхронны были ее движения плавным кошачьим повадкам. Кто-то завозился за его спиной, попробовал когтем одеревеневшего гостя – не чурбан ли? Джиуджи дернулся, отстраняясь от стола и заглядывая за спину. Дымчатый пушистый кот, будто с недовольной миной смотрел на него.
  - Я видел, что в некоторых храмах кошек используют в качестве сторожевых животных… - растерянно произнес он, - Эти животные чуют опасность и дурных людей своим девятым кошачьим чувством…

+1

35

- У вас спокойно, госпожа Машхади.
Женщина смущенно улыбается:
- Только в этот час. Фраваши! Тишина угнетает, но иногда бывает благодатна. В час обеда мудрые мужи советуют соединять трапезу с тихой музыкой, а раньше и вовсе обойтись без шума. Я проверяю, сколько истины в этом высказывание, пока ничего путного сказать не могу, - Мэрмэр пожимает плечами. Пойманный пельмень уходит в вишневый ротик. Пятнистая кошка, обернувшись в сторону гостя, издает ноющий недовольный звук. Потом зайдя Джуиджи за спину, лапой придавливает серого кота. – М-м-м? Ах, ну да! Моя маленькая ревнивица. – В голосе хозяйки нежность смешивается с гордостью.     
  - Я видел, что в некоторых храмах кошек используют в качестве сторожевых животных… Эти животные чуют опасность и дурных людей своим девятым кошачьим чувством…
- Не знаю на счет дурных людей, но полуденную трапезу они учуют даже за два дневных перехода. Когда соберется весь прайд, проверим тебя на намерения, а пока можешь кушать. Особенно если им перепадает птичье мясо как сегодня. Вон Ман Уль как вертится! Чует вертихвостка. – Медлительную пушистую кошку кто-нибудь незнакомый вряд ли назвал взволнованной, но не Мэрмэр. Нетерпение пряталось в каждой шерстинке, в каждом повороте уха. А представление с умыванием на человеческий язык можно было бы перевести: «я знаю, что ты знаешь, что я знаю…» Машхади догадывалась, какое светопреставление начнется, когда она встанет из-за стола.
– Вам не имеет смысла опасаться моих кошек, ибо моё желание ответить на ваши вопросы, - хозяйка отдает должное виноградным конвертикам, - так же как вы ответили на мои.       

+1

36

Стыдно сказать, но Джиуджи не мог бы отличить кошку от кота. Не заглядывать же каждому или каждой под пушистый хвост? Лишь по поведению пятнистой кошки, - кошки, так как госпожа Машхади именовала ее «ревнивицей» - Джиуджи рассудил, что женщины в этом доме верховодят. Серый кот перекатился по другой бок. Он повел плечами, невольно озираясь и пересчитывая кошек. Даже с затененных веток на него изучающе глядела пара сверкающих глаз-изумрудов. Да, солнце уже высоко, а полуденную трапезу они чуют издалека, - Джиуджи мысленно повторил слова хозяйки дома, почтительно кланяясь хвостатому божеству на дереве.
  Я точно через ту маленькую дверь вошел в какой-то потусторонний мир, - он рассеянно коснулся густой серой шерстки и услышал утробный «ур-рк». Воображение молодого мужчины, итак растревоженное близостью женщины, умудряющейся вести себя одновременно вольно и с достоинством, утверждало, что та серебряная игрушка ему пригрезилась, ибо не мог ан-Нури поступить с ним настолько жестоко. А еще Джиуджи внезапно понял, что не чувствует вкуса еды, хотя запах и внешний вид тех самым мантов, вызывал у него слюну.
  Странно, ведь вкус своей крови в лавке я почувствовал, - Джиуджи облизал пересохшие губы и поднял пиалу, чтобы удостовериться в том, что... О каком птичьем мясе речь? -  он растерянно посмотрел на торговку. Человек — это сокол без крыльев, пришло ему на память древнее изречение. Надеюсь, это мое воображение разыгралось, - он приложил ладонь к горячему лбу.
  Словно подслушав его мысли, женщина сказала:
  - Вам не имеет смысла опасаться моих кошек, ибо мое желание  - ответить на ваши вопросы.
  - О! У меня не было в мыслях задавать вам вопросы... - в данный момент Джиуджи считал именно так. - Ваши мысли, ваши тайны, ваши поступки, ваша жизнь неприкосновенны для меня. Кто я, чтобы задавать вопросы? Ведь вы не собираетесь скормить меня кошкам?

+1

37

  - О! У меня не было в мыслях задавать вам вопросы... – бровки взлетают вверх, жемчужные зубки прикусывают ноготь большого пальца. А что это было? Не вопросы? - Ваши мысли, ваши тайны, ваши поступки, ваша жизнь неприкосновенны для меня. Кто я, чтобы задавать вопросы?
- Тот ищет истину! -  женщина фыркает, - или вы решили что, получив пару ответов, нужно остановиться? Боитесь, что получите их все? –Мэрмэр откланяется, чтоб налить себе финикового кваса, - я вас разочарую, все ответы известны только Благому Духу. Он один знает меру нашему любопытству, - пиала подносится к губам. Долгий глоток обжигает небо, перехватывает дыхание, едкие пузырьки щиплют пищевод, женщина невольно щурит глаза. – И хватить боятся моих кошек, господин Джуиджи, они вас не съедят целиком, у них для этого маленькие пасти, - пиала напротив гостя наполняется пенистым напитком, - живете с покойником в сердце и думаете, что вас погубят чужие кошки? -  женщина смеется, прикрывшись рукавом, звонкий смех, отскакивает от стен тихого дворика, и как бычий пузырь из-под ног уличных мальчишек. Отсмеявшись Мэрмэр, откусывает бок моченому яблочку.
– О! я не хотела вас оскорбить, но вы, же сами мне об этом м-м-м «сказали», - Машхади откидывается на подушки, - Не стоит хмуриться, господин. Это ничего не изменит, - черенок от яблока вертится в ловких руках, на забаву наблюдающим охраницам, - А насчет неприкосновенного: мысли мои просты, ибо Благой Дух не дал женщинам души, тайны мои ужасны, ибо это тайны скрыты от мужского взора, мои помыслы и поступки принадлежат моему дому,  а моя жизнь достанется любому, у кого достанет силы взять её, и я знаю, сколько она стоит до последнего медного грошика. Так что ваши вопросы не смогут меня оскорбить, – в голосе вместо самодовольства – грусть, женщина с призрением кривит губы, - только, если вы их не зададите, вы оскорбите меня, - огрызок улетает куда-то за спину, на потеху возникших из неоткуда кошек.

+1

38

Почему я должен краснеть и бледнеть перед какой-то женщиной? Будь она хоть семи пядей во лбу. Почему я позволяю помыкать собой той, кого вижу впервые в жизни? - наученный опытом Джиуджи смотрел прямо, но мимо женщины. И не отвлекался на рассматривание кошек, вьющихся по внутреннему двору. Можно было насчитать не меньше десятка поднятых вверх хвостов, кончики которых подрагивали в ожидании чего-то.
  - Вы хотите вопросов? - ему захотелось попробовать пенистого кваса, вдруг вернулась чувствительность ко вкусу. - Хорошо.
  - Мне жаль, что мою привычку быть вежливыми с котами ваших соседей, вы расценили как страх. - мужчина натянуто рассмеялся. - Не рассказывать же вам, что у моей смерти будет неслышная походка кошки. - даже у кваса он не ощутил вкуса, только раздражение от пузырьков на небе. - Это не аллегория. Мне обидно думать, что смерть настигнет меня не в бою, как положено воину, а в уютном доме, на мягкой постели... Уж лучше, мягко ступая, на меня нападет дикий хищник, чем тот, кому я открою свое сердце.
  Расскажите мне о своем муже. Он держал серебряную лавку... Или вы сказали, что он открыто торговал лишь серебром... А вы расширили торговлю для того, чтобы передать преуспевающую лавку его сыну-наследнику? - Джиуджи скользил взглядом по краю черной одежды вдовы и неожиданно для самого себя выпалил. - Вы решили взять лавку в свои руки из-за гордости или нужды?
  Погладив серого кота по выгнутой спинке, он тронул лоб задиристой пестрой «ревнивицы».
  Оскорбится или нет? Вот меня ее слова задели. Покойник в сердце. Что она знает обо мне и ан-Нури? Что ей нашептали его жены...
  - Я слишком хорошо узнал о них, вот и пришло в голову... Что сделало вас такой необычной женщиной для Суфы? Ведь вы могли просто заняться любимыми книгами... Ваши руки в чернилах, а на губах цветастые стихи... Ваши глаза зорки, а язык остер. Вы не простая торговка, так что не обманывайте ни меня, ни себя. - Джиуджи не понимал, откуда на него нисходят эти слова. - Чтобы презреть слова толпы, нужна очень веская причина, госпожа Машхади. Что перевернуло вашу размеренную жизнь...

+3

39

  - Вы хотите вопросов? Хорошо. 
Машхади кивнула, чтоб поощрить гостя, а потом смочила губы в янтарной пенистой жидкости, стремясь опять почувствовать оглушающую волну пузырьков на небе. Ещё два-три дня и квас зароют в землю, оставив его томиться целый год в пузатых амфорах, чтоб потом он, как бабочка из кокона, воскрес, превратившись в горькую жгучую финиковую водку. Потом водку перегонят для основы духов и протираний, а амфоры выставят сушиться, чтоб глиняные бока опять напитались благословенным и проклинаемым суфийским солнцем.   
  - Мне жаль, что мою привычку быть вежливыми с котами ваших соседей, вы расценили как страх, - мужчина натянуто рассмеялся. Действительно, жаль, что моих кошек вы обходите лаской. Женщина хмыкает на замечание о кошках, а потом, подняв вверх руку, делает жест, как будто что-то выдавливает-выдергивает двумя пальцами, заметив вопрошающий взгляд служанки, резко дергает себя за мочку уха. 
- Вы решили взять лавку в свои руки из-за гордости или нужды?
Дождавшись искомого вопроса, Мэрмэр сначала теряется, потому что первое, что хочется выпалить не стоит говорить даже самой себе вслух. Мести! Заставить в восемнадцать лет считаться с собой две уважаемые семьи, что может быть слаще? Но мудрость, как известно, приходит с опытом.
- Меня перенесли через порог дома моего мужа, когда мне только исполнилось тринадцать. По разуменью Благого Духа я стала у мужа единственной женой, ибо не  за долго до моего восемнадцатилетия муж покинул меня, оставив трех мальчишек от своих наложниц, несколько шахт и эти скорбные одежды. – Черная тонкая безумно дорогая ткань, вышитая черным же стеклярусом от взмаха руки поднимается и опускается. Если сказать об этом быстро и с шуткой не будет так больно. Ещё одна мудрость. – Единственное что толкнуло меня взять лавку в свои руки  - это горе, я любила своего мужа… пока он им был, незачем тебе знать насколько коварны, бывают отвергнутые жены. Это должно приходить только с опытом.     
Мужчина,  погладив серого кота по выгнутой спинке, тронул лоб задиристой пестрой «ревнивицы». Манн Уль как молодой бычок утыкается в протянутую к ней руку, и, как только гость перестает гладить и чесать, нежно впивается острыми зубками в кисть, намека на  продолжение ласки.
- Ещё! Вы ей понравились.
Служанка  подходит с кальяном, испускающим аромат полыни, и ставит его между хозяйкой дома и её гостем. Окрашенное стекло и тонкая чеканка, наполнившись дымом, превращают кальян из простого украшения в лампу пустынного дева, кажется, тронешь и, вместе с паром из недр, появится джин, готовый исполнить три твоих желания в обмен на жизнь первенца.  Мэрмэр протягивает мундштук гостю и сама вдыхает ароматный пар и, подражая мифическим загробным тварям и кочевникам, вдыхает из носа две струи дыма.   
  - Что сделало вас такой необычной женщиной для Суфы? Вы не простая торговка, так что не обманывайте ни меня, ни себя. Чтобы презреть слова толпы, нужна очень веская причина, госпожа Машхади. Что перевернуло вашу размеренную жизнь... 
- Жизнь? Какую? Где? Огонь свидетель: жизнь это то, что живешь. Один из самых страшных грехов, - женщина подмигивает, - тщеславие, я из семьи торговцев шерстью, я родилась тщеславной, шумной и дикой. Камни укротили меня, книги дали силу, горе - мудрость, а смерть даст покой. Для Суфы я самая обычная женщина, такая сидит в углу и вяжет теплую безрукавку или метет двор, держа в безусловном повиновении целые кланы. Я всего лишь молода, - Машхади пожимает плечами, -  Знаете, что говорят на базаре? – женщина тянется к собеседнику, останавливается в ладони от уха и тихим свистящим шепотом выдает, - Матушка Мэрмэр поменяла посмертие на тайну горных дэвов и теперь ювелирную лавку сторожат иблисы. – Машхади клацает зубами. И взглянув на изменившееся лицо путешественника, начинает заразительно смеяться. Потом вдыхает порцию кальянного дыма.

Отредактировано Мэрмэр Машхади (2011-01-15 11:44:07)

+2

40

Джиуджи отвлекся на угощение и получил в отместку укол кинжалов-зубок. Мужчина не отдернул руки, провел указательным пальцем другой руки о мордочки кошки, большим огладил круговым движением короткую шерстку за ушком, будто кошка была женщиной-человеком, и скользнул им на шейку, зная, что это ее слабое место. Почесал задумчиво теплую шейку, освободил руку от захвата острых зубок, так как все его внимание привлекла госпожа Машхади.
  - По разуменью Благого Духа я стала у мужа единственной женой…
  Это многое объясняет… Но к восемнадцати годам не родить ребенка и остаться единственной женой? Разве же господину Машхади было не по караману взять вторую-третью жену взамен бесплодной? – брови поползли было вверх, но усилием воли он подавил любопытство и осмелевший язык, но не до конца:
  - Муж сильно любил вас…
  Следом еще один глоток кваса, но не из вежливости. Джиуджи все еще чудилось, сейчас наваждение развеется, и он познает наконец всю полноту вкуса внешнего мира.
   Будто бы шутливый тон и смысл признания: "… Я любила своего мужа" – настолько противоречили друг другу, что  гость задумался над тем, насколько разные чувства люди иногда называют одним словом – любовь. Нет, мне никогда так легко не сказать о своем наставнике и… приемном отце.
  Сильная мужская рука легла на спинку кошки, пальцы задумчиво пересчитали позвонки и ребрышки, скрытые од пушистой шерсткой, словно под широкой одеждой.
  Джиуджи слегка поклонился, чтобы принять предложенный мундштук, и на секунду снова пересекся со взглядом женщины. И снова знакомый запах, тот, что он почувствовал еще в ювелирной лавке. Джиуджи сделал неглубокий вдох, от которого тут же заложило уши. На секунду. Он выпустил теплый дымок ртом.
  - Тщеславие? Значит, все-таки гордость, - Джиуджи удовлетворенно кивнул. как ни назови, а суть греха в одном. Правда ведь, киска? – и тут же мысленно извинился за свою фамильярность перед дитем пустыни.
  - Камень укрепил вас? Обычно камень укрощает… Сколько бунтарей спускается в самоцветные шахты, чтобы превратиться в покорных надсмотрщикам полуживотных-полулюдей. Откуда же вы узнали о каменной болезни? – воспоминание о том, как встревоженная его самочувствием женщина буквально опрокинула его на сиденье, накрыло его горячей волной. И ни вкуса, ни запаха кальяна он, кстати, не почувствовал. И одновременно некстати на воспоминание наложились слова торговки:
  - Для Суфы я самая обычная женщина, такая сидит в углу и вяжет теплую безрукавку или метет двор, держа в безусловном повиновении целые кланы. Я всего лишь молода.
  Неужели все женщины таковы? – пожалуй, ему не удалось скрыть замешательства. Да и сама госпожа Машхади подлила масла в огонь, сверкнув черными очами и щелкнув зубами, как заправская хищница-пантера.
  Сколько бы ее не окутывал дым кальяна, Джиуджи уже не сомневался в том, что госпожа Машхади, что сидит перед ним не дэв, не ифрита и не джинния, а существо из плоти и крови. Он привычным жестом положил ладонь на свою грудь, нащупал лунный амулет и спросил:
  - Какие силы послали вас навстречу мне, грешнику?

+1


Вы здесь » [ Персия ] » Архив тем » Иссоп и Полынь.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно